专家称考虑把抗战调研成果翻译成外文包括日文
7月14日,国新办就抗日时期中国人口伤亡和财产损失调研成果等举行吹风会。中新社发 杨可佳 摄
中新网7月14日电 中共中央党史研究室原副主任李忠杰14日表示,将考虑把一些抗战研究成果翻译成包括日文在内的外文。中国出版的成果应该让全世界知道。这套抗战研究的成果,应尽快地摆到美国国会图书馆、大英博物馆和其他重要的博物馆和图书馆当中。
国新办今日就抗日时期中国人口伤亡和财产损失调研成果举行吹风会,中共中央党史研究室原副主任李忠杰、中国社会科学院近代史研究所所长王建朗介绍“抗日战争时期中国人口伤亡和财产损失”调研成果情况和二战中中国贡献的最新理论研究成果,并答记者问。
李忠杰表示,进行这样的调研,纪念这样的历史,当然希望引起关注。这个关注不是煽情,而是尊重事实、用事实说话。
李忠杰介绍,在国内,将会继续出版完整的全套,而且希望国内的所有图书馆都能够把这套书作为它的必备书目放在图书馆,同时也要向世界推介,除了把中文版尽可能地向世界介绍之外,还可能考虑选择一些内容翻译成外文,包括日文。这个工作也在酝酿当中、考虑当中。因为翻译的工程量非常大,它不是翻译一本书,而是要翻译几十本书的问题,甚至是上百本,所以工程量比较大,尤其是需要翻译力量。
李忠杰表示:“中国出版的成果应该让全世界知道。这套抗战研究的成果,希望尽快地摆到美国国会图书馆、大英博物馆和其他重要的博物馆和图书馆当中。”
中国社会科学院近代史研究所所长王建朗表示,这个工作需要大家共同来做,做得越扎实,越有说服力。但是也应该有一些思想准备,这个东西推出去之后,仍然会有一些人对你的研究说三道四。所以要努力做工作,也许能够改变一些人的想法,改变一些人的看法,对可能有一些非要坚持他错误观点的人能够起到一定作用。
李忠杰就此补充说,成果出来以后,完全有可能有人提出质疑、疑问,但没有关系。这么大的事件,这么复杂的历史,过去这么长的时间要绝对准确无误是相当困难的。从主观来说,一定要做得非常扎实、非常严谨,让人挑不出毛病来。
李忠杰表示:“如果有人提出质疑,包括日本提出质疑,没关系,好事。既然提出质疑,就请你拿出你的证据来,其他第三者说也有一点怀疑或者有一些不同观点,那好,你去研究,你再去查档。甚至全世界的专家学者们有那么大的兴趣对这个问题再次进行研究,那不是更好吗。那就会有更多的成果、更多的事实呈现出来。所以是好事。”