世界知名作家重写经典著作《罪与罚》等中译本面世
荷马的史诗、莎士比亚的古英语戏剧剧本……像这些文学史上的经典,许多读者都听过、买过,但是翻开一看,陌生的文体词汇、叙述方式却让人“望而却步”。随着时间的流逝,一些经典作品的受众也在逐渐流失。
日前,意大利“留住故事”系列文库中文版出版,包括翁贝托·埃科在内的世界一流作家为年轻读者重述文学经典,让《罪与罚》《唐璜》《李尔王》等“高冷”名著成为通俗易懂的大众故事。有专家指出,文本是开放的,在历史的传播中不断丰富、生长。用今天的语言重述经典,是对经典文学生命的延续。
让玩iPad的孩子用今天的语言读经典
“留住故事”系列邀请了包括翁贝托·埃科在内的10位世界知名作家,让他们各自选一部喜爱的文学经典,用自己的方式重新叙述。迄今为止,该系列重述的故事包括《唐璜》《罪与罚》《李尔王》《海底两万里》《安提戈涅》等世界名著,尽管目标读者是十几岁的孩子,但也受到了成年读者的喜爱。该系列出版8年来,每年都高居意大利畅销书排行榜前十位,可谓家喻户晓。
这套书的诞生,来自于意大利知名作家、《海上钢琴师》的作者亚历山德罗·巴里科的一次突发奇想,10年前,他发现,身边的读者都觉得读荷马史诗是“难以忍受的体验”。巴里科便着手用现代的语言改写《伊利亚特》,在剧场里朗读给年轻人听,没想到大获成功。他继而想到,还有许多内容精彩的文学经典,都因为年代久远,语言、文体难以被现代人轻易消化,而被束之高阁。于是,巴里科策划了这样一套丛书,请当代作家们用今天的语言和叙述方式,来“拯救那些近千年来即将被历史长河淹没的文学故事”,让玩着iPad长大的孩子也能对这些经典的故事感兴趣。
每位作家的“改写”都各有特色。埃科曾写了《玫瑰的名字》《傅科摆》等“没多少人能看懂”的畅销小说,这次却选择将一部千头万绪的历史小说《约婚夫妇》变成通俗易懂的枕边故事。
巴里科本人改写了《唐璜》。这个最早被口口相传的民间传说,因为17世纪莫里哀撰写的喜剧和19世纪拜伦所著的叙事长诗而成为经典,但许多当下的读者不会读剧本和叙事长诗。巴里科不仅将文体改换成了通俗的小说,更对“浪荡子”唐璜内心深处对自由的追求,提出了全新的辩证看法。用巴里科自己的话说,所有的改写“都不可能是最后一个版本”,而只是“给读者多一个阅读的选择”。
对经典的解释,也成为经典的一部分
由当代作家重述古代故事,巴里科绝不是头一个。卡尔维诺的《我们的祖先》等作品就是对意大利传说故事的重新整理、改写。本世纪初,英国的一家出版公司还曾在全球发起过“重述神话”项目,其中中国作家苏童创作《碧奴》重写孟姜女的故事,叶兆言的《后羿》讲述后羿射日的神话,李锐与蒋韵合著的《人间》写白蛇传,阿来的《格萨尔王》则重述藏族的同名史诗。
重述经典,在作家孙甘露看来,既是传承,也是创新。“所谓的文学经典,都经过了时间的检验,并非一个静止、封闭的形态。它不只是单个作品,而是成为了民族传统中一个延续的部分。”孙甘露说,无论是狭义的文学续写、重写,还是广义的影视改编,都是对经典的致敬和传承。与此同时,后人重写传统作品,往往能用当下的视角重新挖掘其中意义,并给出新的解释。文学经典的生命,也在这样不断的丰富改变中代代延续。
另一方面,过去的经典文本是重要的历史资源和文化资源。尽管社会、环境的变迁,文体和语言的嬗变,在今日的读者和过去的文字之间设下了一些阅读障碍,但是这些“障碍”恰恰是了解当时的文体、文风、社会风俗等珍贵史料的必经途径。种种通俗化的改写,其实也像是在大众读者与经典原著之间搭建一座桥梁,通过唤起人们对经典的兴趣,继而让更多人走近原作。 记者钱好