申遗玩文字游戏 日本遭韩媒炮轰

10.07.2015  10:53

5日,日本“明治工业革命遗产”入选世界遗产名录,23个设施中有7个设施涉及日本强征约5.8万名朝鲜劳工的历史。然而,世遗大会评审结果的文件并没有提及日本曾强征朝鲜劳工的历史事实,只以加配注解的方式间接反映了有关史实,日方代表用英文口头承认“曾强征朝鲜劳工”。

英语中forced to work和forced labor是一回事吗?日本是如何玩弄文字游戏,背后藏着怎样的叵测用心?新华国际客户端梳理了韩日媒体开撕的各执一词。

【文字游戏,日本用词暧昧】

韩国媒体称,日方“明治申遗”之所以成功,主要是因为日本政府在声明中间接承认相关遗址在二战期间强征劳工的历史。然而,日本政府却在英文版声明翻译成日文时,对“强制劳动”一词“动手脚”,否认曾经强征劳工。

联合国教科文组织(UNESCO)日本政府代表部大使佐藤地5日在德国举行的世界遗产大会上用英语发表声明说,“上世纪40年代,曾有大批韩国人和其他国家的人在违背本人意愿的情况下,被日本政府征用,在部分遗址所在地被强制劳动(forced to work)。

但随后日本政府发给日本媒体的翻译文件初稿译文,并未把“forced to work”译成“被强制劳动”,而是译成为被动态的的“働かされた”。日文中“働かされた”是“劳动”的被动态,带有“勉强”、“不情愿但不得以”的意思,并不能充分表现“forced”一词带有的强制性。

日本分析人士指出,”働かされた”比较准确的英文翻译对应为be ordered to work,日文中有“强制劳动”这四个字的日文表述,对应的英文是Forced labor。

新华社驻东京分社记者冯武勇指出,通过文字游戏,安倍既能在世界遗产委员会上蒙混过关,又能向国内右翼势力交代。但这种不诚实的态度,是对“世界文化遗产”的玷污甚至侮辱。世界文化遗产以保存“对人类具有杰出普遍性价值的文化处所”为宗旨。充满政治动机的欺瞒和矫饰,与这一宗旨格格不入。

【日韩各自对国内做不同解释】

对佐藤地在会上的英文表示(forced to work),日本和韩国各自对国内有不同解释。对于日本的日文翻译,韩国外交部发言人回应说,“这是日本出于对国内政治的考虑,应以大会的英文版本为准,不必过多评价。

分析认为,韩国政府之所以重视英文版声明,是因为考虑到界定是否为强制劳动或强制劳役的相关国际标准。根据纽伦堡国际军事法庭1946年有关强制劳动宣判的内容,在陈述强制劳动时使用了“were forced to work”的措辞。海牙国际法庭也在2012年相关判决中,就强制劳动的陈述采用了“he was forced to work”的措辞。由此,韩政府认为,将日方在近代工业设施申遗过程提及的“forced to work”解释为“强制劳动”,与界定强制劳动或强制劳役的国际标准及惯例相吻合。

再来看看日本是怎么对国内交差的?日本外相岸田文雄说,佐藤地的声明并不意味着日本承认强征劳工的历史。日本官房长官菅义伟也在记者会上表示:“完全没有强制劳动的含义。

面对日本记者提问:“陈述事实不就是承认了强制劳动吗?”菅义伟重申:“政府的一贯立场完全没有改变。征用政策记述了从1944年9月至1945年8月为止,基于《国民征用令》征用了朝鲜半岛人员。

岸田对日本媒体称,“包括征用朝鲜半岛劳工问题在内,日韩间财产索赔权问题已彻底且最终解决完毕的立场不变”。有关劳工的个人索赔权,菅义伟强调称:“已通过1965年的《日韩请求权协定》完全彻底地解决了。

(△此次三菱重工长崎造船厂3号船坞是23处申遗遗迹之一,上图为该船坞在1928年建造日本海军重巡洋舰“羽黑”号时的场景。“羽黑”号后来参加了第二次世界大战,先后参加过在东南亚和太平洋地区的海战,最终被美军击沉。)

日本政府之所以在译文中“动手脚”,是因为日本政府在被强征劳工赔偿或支付拖欠薪金等问题上坚持认为,“已通过《韩日请求权(索赔权)协定》得到解决”的立场。日本主张,日本过去根据合法条约对韩半岛进行殖民统治,因此将强制征用半岛劳工视为“动员本国国民”。

日本媒体指出,若日本政府正式使用“强制劳动”一词,很难再坚持过去立场。而如果外界广泛认为日本承认“强制劳动”情况,韩国国内可能重提劳工个人索赔权的问题,日韩之间可能再次出现摩擦。

中国外交部发言人华春莹6日表示,中方注意到,日本在审议发言时承认,部分遗址实施了强制劳役的事实;日本政府承诺采取适当措施,铭记强制劳工政策的受害者。日方应以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

【安倍的欺世盗名】

围绕日本申遗,日韩两国的斡旋早已展开,可以说,存在着心照不宣的“默契”。UNESCO世界遗产委员会主席波姆5日就日本申遗表示:“这是外交的胜利,坚信这能为日本和韩国加强友好关系做出贡献。”波姆强调说,为达成一致“重要的不是互相发表单方面意见,而是共同对话”。然而,对话的结果是韩国认为日本玩了文字游戏。

5日晚安倍在申遗成功后发言称,“感到由衷高兴,再次坚定了保护这一传递祖辈伟业的杰出遗产和让后代继承的决心。”据分析,安倍之所以对此次审议投入不同寻常的热情,“是意在通过产业革命遗产向当今社会介绍明治日本的苦难及如何走向飞越”。

(图为日本长崎端岛,又名军舰岛。该岛被包括在“明治申遗”对象中,三菱公司曾在该岛开发海底煤矿。)

岸田文雄也表示:“期待以此为契机,让更多人了解遗产所发挥的全球性作用。”然而日本不少有识之士指出,安倍政府热衷包装和推出“明治工业革命遗址”,其本意是想骗取世界文化遗产的华丽外套,将日本近代野蛮的扩张历史片面美化为日本的励志奋斗史。

日本共同社报道称,将申遗赌上个人威望的首相安倍晋三终得以摆脱尴尬,有意以此次成果为日韩首脑会谈投石问路。

申遗之前耍小聪明,之后高唱凯歌,日本下一步对慰安妇等历史遗留问题的言行将如何?安倍一厢情愿地想见朴槿惠,韩国接下来还会积极“被合作”吗?(记者杜白羽,编辑王丰丰,新华国际客户端报道)